

D2262

བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་ཀཱི་རྟིས་ལེགས་པར་མཉན་ནས་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཏཏྟྭ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚེ་འདིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལེགས་གནས་པས། །མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད། །མེད་ན་དེ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་ པ་བསྟེན།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལས། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ལོག་པར་ལྟུང་། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པར་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མཁས་པས་དག་པར་སྔོན་འགྲོ་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོར་བབས་ནས་ ལན་ཚྭར་འགྱུར།།ལན་ཚྭ་འོ་མའི་མཚོར་ཞུགས་ནས། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུག་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ནུས་མེད། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ནི། །ལྔ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་མི་འདའ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་ཟིལ་ ནོན་ན།།འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྨན་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是由印度译师比丘般若吉祥善加听闻后翻译的。
梵文为：Śrī-tattva-siddhi
藏文为：དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ།
汉译：吉祥真实成就
顶礼金刚萨埵！
佛陀菩提金刚尊，
现世即可得成就，
若非如此不可得。
身语意善安住已，
若无此等不成就。
欲乐受用不间断，
若无此等不成就。
如是随欲而受用，
从彼无二净智慧，
若非如此则颠倒，
由此轮回诸痛苦。
是故咒力加持下，
智者清净先行持。
譬如水之一滴珠，
坠入海中成咸味，
咸味入于乳海中，
复又转成为甘露。
如同了知毒蛇性，
便无力能夺其毒，
如是于他续部中，
不离五种之阶位。
复次若能胜欲望，
欲望本身即良药。

 །ཇི་ལྟར་དུག་གིས་གདུངས་པ་ལ། །དུག་ཉིད་སྨན་དུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་ལ་མེ། །ཚེར་མས་ཟུག་ལ་ཚེར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཉེན་ན། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་བདུད་རྩིར་ཆེ། །དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ ཉིད་ཤེས།།དུག་ཟོས་ཀྱང་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡུལ་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །འདོད་པ་སྤྱོད་པས་གནོད་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་འདམ་གྱི་པདྨ་ནི། །འདམ་ལ་གནས་ཀྱང་དེས་མི་གོས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །འདོད་པ་རོལ་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ ཀུན་ནས་དོགས་མེད་པར།།ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ངེས་ཐོབ་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་གདུང་བ་ཡིས། །ཁམས་རྣམས་སྐམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་ སྟེ།།སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེང་འགྱུར། །གཡེངས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཉེར་ན། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་དེ་བཞིན་གནོས། །བདེ་བ་སྤངས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་བས་ཡིད་འོང་ གནས་སུ་ནི།།ཉམས་དགའི་བུ་མོ་བཅུ་གཉིས་མ། །ཡིད་འོང་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་མཛེས། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་ཅན། །འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་འབབ་མ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོས་རོལ་པ། །མཆོག་ཏུ་མཁས་ཤིང་ སྒེག་པ་དང་།།ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རྒྱུད་དག་པའི། །ནང་དུ་ཉིན་མཚན་འདུ་བར་བྱ། །སྤུ་ལྡང་འདར་ཞིང་ཆེར་འདར་ལ། །[(]མཛུམ་[,]འཛུམ་[)]དང་དགོད་དང་རབ་ཏུ་རྒོད། །མྱོས་པ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི། ། འབེབ་པ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད། །རེངས་དང་མྱོས་དང་འགྱུར་བ་དང་། །རོལ་དང་ཡུལ་དང་ཤིན་དུ་འཕེལ། །རྐང་པ་འདོར་དང་ལག་པ་བསྒྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ལྟ་སྟངས་དང་། །སྔངས་དང་རྒོད་དང་དྲག་པོ་སོགས། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཕྲེང་སྒྲོགས་བྱེད། །རོལ་པ་དཔའ བོ་རྣམ་པར་ཉེད།།ས་བསྐྱོད་ཅ་ཅོའི་བྱེ་བྲག་ལྡན། །བརྒྱལ་བ་རབ་ཞི་དུ་བས་རྟོགས། །བྱམས་ཤིང་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བདེ་བའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཡིད། །གཉིས་མེད་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡི། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དག་ དང་ལྡན།།དེ་ལྟར་བདེན་དོན་རབ་ཞི་བའི། །བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་མཛེས། །ེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ།

我来为您翻译这段藏文：
如同中毒之痛苦，
毒本身是大良药，
如同火烧用火治，
刺伤还需用刺医。
如是烦恼所逼时，
烦恼本身成甘露。
譬如了知毒之性，
纵然食毒亦无害。
如是了知境之性，
受用欲乐无过患。
譬如污泥中莲花，
虽住泥中不染著。
以此实相智慧故，
常当受用欲乐戏。
是故无有诸疑虑，
殊胜受用得自在。
若能依止五欲乐，
速得成就必可证。
苦行持戒诸苦行，
令诸界元渐枯竭。
枯竭便成诸痛苦，
痛苦令心生散乱。
散乱菩提转他道，
是故若求胜悉地，
不应修行诸苦行。
如是安乐得成就，
舍离安乐无悉地。
是故应于悦意处，
十二美女妙欢喜，
悦意眼长且妩媚，
形貌青春极庄严，
坚固不动具誓言，
莲生芬芳香气女，
大贪欲味相嬉戏，
最为善巧且妖娆。
具足瑜伽诸韵味，
自身安住轮中央。
具誓清净传承者，
昼夜聚集于内部。
身毛竖立并战栗，
微笑欢笑极喜笑，
伴随醉态等现前，
七种降下而宣说。
僵硬醉态与变化，
游戏境界极增长。
舍足转手诸动作，
手印相好与目光，
惊恐狂笑猛烈等，
发出嬉笑声连连。
游戏勇士尽欢乐，
地动喧哗诸差别。
昏厥极寂烟所知，
慈爱欢喜如海洋。
安乐相中所生光，
自性明朗之心意。
无二显明圆满中，
具足神通与明智。
如是真实寂静义，
十二差别极庄严。
殊胜妙相最吉祥，
中央梵字वं(VAṂ)作严饰，
是为一切乐之处。

དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།དེར་ནི་དགའ་བ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་བྱེ་ བ་ནི།།དགའ་བའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱས། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཉམས་སྦྱར་བས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་གསལ་བས་དག་པ་ནི། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་དེ་གསལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མི་གཡོ་ཕྲ་བའི་ཡིད། ། ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ། །ཇི་སྲིད་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་བྱ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་བ་བཞི། ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་དང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་ཉེད། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ སྤྱོད་མཛེས།།རྣམ་ཉེད་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་མཛེས། །དེ་དག་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་དང་པོ་མཆོག་དགའ་དང་། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ ལྷག།།དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྤང་། །བརྒྱལ་དང་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་ཙམ་དང་། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་གསུམ། །དམ་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་རོལ། །དབྱེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས། །བརྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་ པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད།།རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ལ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མེད། །གཉི་ག་མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་མིན། །ཀུན་མིན་ཐམས་ཅད་མིན་པ་མིན། །ཡང་ ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐིམ།།ཇི་ལྟར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་སྣ་ཚོགས། །རོ་གཟུགས་དུ་མ་གཞན་ཡིན་ཀྱང་། །སྣོད་གཅིག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །ཞུ་ནས་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས།།ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འབབ་གཏོང་བའི་བློ། །མཁས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མཚོན། །མི་གཡོ་སྒྲིབ་བྲལ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་རྟོག་པ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །མ་བྱུང་མ་བྱས་མཆོག་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
中央以梵字वं(VAṂ)作庄严，
是为一切乐之处，
佛陀珍宝如意筐，
于彼生起大欢喜。
刹那分别诸差别，
随顺欢喜数目次，
彼等各各皆明显。
修习三空之体验，
一切空性极明显。
彼性明显清净故，
最胜果位得显现。
是故不动细微心，
具足瑜伽者当知。
乃至未得明显时，
应当趣入修习中。
获得极为明显已，
自乐之相得生起。
于彼四种刹那及，
如是亦有四欢喜。
其中种种刹那与，
异熟圆满皆游戏。
无相所说之差别，
智者应当善了知。
种种多相之形态，
拥抱亲吻等诸事。
异熟从彼而转变，
自身受用乐庄严。
圆满受用之本性，
自身受用乐庄严。
彼等之外离相者，
初喜胜喜及离喜，
俱生等喜同时生。
喜乐之乐稍许乐，
胜喜之乐更殊胜。
离喜远离诸贪著，
俱生之喜当远离。
昏厥及末半分末，
所谓末际三刹那。
殊胜之乐尽游戏，
了知俱生诸差别。
昏厥一切无智慧，
少许了知末际半。
具足一切最胜分，
智慧即成末际性。
是故彼等智慧者，
无二智慧极明显。
于彼无贪无离贪，
非二非空非一切，
非是一切非非一，
或者一切悉融入。
譬如种种雨水流，
虽是多种味形色，
然入一器之中时，
融化即成一味性。
如是智慧大乐性，
自性本然极明显。
无二瑜伽之行相，
摧毁一切诸法故。
智慧相续而流注，
智者如是而表示。
不动离障细微之，
明点之相无分别。
无始无终之实性，
无生无作最殊胜。

 །སྐྱེ་ བོའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།།གཞི་ནི་དེ་ཉིད་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这句藏文：
一切众生诸法相，
皆以此性为根本。
(这是一个对仗句，我已经保持了对仗形式进行直译，没有任何省略或意译。这段文本中没有出现种子字或咒语，因此无需进行四种形式的对照显示。)

 །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་ལ། །མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་བས། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཅི་ཞིག་བསམ། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་མཆོད་པ་སོགས། །ཕྱི་རོལ་པ་ ཡིས་ཅི་བྱར་ཡོད།།ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །གང་ཚེ་ནོར་བུར་ཆུད་པ་ན། །མན་ངག་གིས་ནི་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་འགྲུབ། །བསྐལ་པ་མཐའ་ ཡས་པར་དུ་ནི།།དེར་ནི་འདོད་པ་ཡང་དག་གནས། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པའི། །ཐ་མལ་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་བྱ། །སྔོན་དུ་གོམས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ པར་འགྱུར།།རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་ཡིན་ཏེ། །གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་འགྱེད་པ་སྣང་བ་འཆེད་པ་ ཡིན།།མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གཅིག་མིན་པར་འགྲོ། །མཚན་མིན་ཉིན་པར་མིན་པ་མཚན་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ ་བཞིན་ནང་།

我来为您翻译这段藏文：
诸佛菩萨与瑜伽，
于此实相正观察，
未见实相之本性，
外道妄想有何为？
是故迷惑诸供养，
外道所行何所益？
应当舍弃诸一切，
专修实相得成就。
阿字迦字等双运，
若时融入如意宝，
依照口诀持风息，
彼时智慧现成就。
无尽劫中而安住，
如是欲乐真实住，
获得光明之境已，
为诸众生所顶礼。
平常显相瑜伽者，
应当依止第四谛。
瑜伽行者先修习，
由此速得成就道。
因上果印当印持，
果上因印亦印持，
因果一体相印持，
大手印法得生起。
夜晚属于明分时，
明朗日光放光芒显现光明遍照时，
间隙得见光明自性非一次往来，
非夜非昼非夜者离诸自性相，
此后即是菩提上师所说瑜伽境。
如外亦复如是内。
(这是一段对仗诗歌体的文本，我已经保持了对仗形式进行直译，没有任何省略或意译。虽然文中提到了"阿字迦字"，但这里是在描述修法过程而非咒语本身，因此无需进行四种形式的对照显示。)

